Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?Can the Devi Bhagavatam and Srimad Bhagavatam co-exist?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?Physical presence of Krishna at multiple places at same timeHow come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?
How to travel to Japan while expressing milk?
Unlock My Phone! February 2018
What historical events would have to change in order to make 19th century "steampunk" technology possible?
Am I breaking OOP practice with this architecture?
Send out email when Apex Queueable fails and test it
How to install cross-compiler on Ubuntu 18.04?
What is the difference between 'contrib' and 'non-free' packages repositories?
Pact of Blade Warlock with Dancing Blade
How to coordinate airplane tickets?
What is the opposite of "eschatology"?
Why can't we say "I have been having a dog"?
Getting extremely large arrows with tikzcd
Is it possible to map the firing of neurons in the human brain so as to stimulate artificial memories in someone else?
Why is it a bad idea to hire a hitman to eliminate most corrupt politicians?
Why was Sir Cadogan fired?
Is it "common practice in Fourier transform spectroscopy to multiply the measured interferogram by an apodizing function"? If so, why?
How can I deal with my CEO asking me to hire someone with a higher salary than me, a co-founder?
How to aggregate categorical data in R?
Finding the reason behind the value of the integral.
How does a dynamic QR code work?
Do parry bonuses stack?
How can a day be of 24 hours?
Were days ever written as ordinal numbers when writing day-month-year?
Different meanings of こわい
Did 'Cinema Songs' exist during Hiranyakshipu's time?
Why did Krishna steal butter and milk?Why did Rukmini stop Lord Krishna from eating beaten rice given by Sudama a second time?Why did Lord Rama and Lord Krishna choose to born at (12 O'clock) day and night time respectively?Can the Devi Bhagavatam and Srimad Bhagavatam co-exist?Did Krishna ever prayed to another God like Brahma or Shiva?What was the value of trillion during Mahabharata time as population of Yadavas is mentioned as 30 trillion+ in SB 10.90.42?Is there any influence of time on Brahman?Physical presence of Krishna at multiple places at same timeHow come Shukadeva did not undergo Upanayanam?Did Prahlada think that the worldly people are 'fools and rascals'?
The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as
My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.
Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?
Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1
bhagavata-purana prahlada
|
show 5 more comments
The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as
My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.
Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?
Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1
bhagavata-purana prahlada
2
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
1
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago
|
show 5 more comments
The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as
My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.
Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?
Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1
bhagavata-purana prahlada
The English translation of a hymn by Prahlada in Srimad -Bhagavatam (7/9/40) reads as
My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.
Did cinema-songs exist at the time of Hiranykasipu and Prahlada? Any evidence other parts of Bhagavatam or any scripture?
Reference : https://prabhupadabooks.com/sb/7/9?d=1
bhagavata-purana prahlada
bhagavata-purana prahlada
edited 8 hours ago
Pratimaputra
asked 9 hours ago
PratimaputraPratimaputra
9,117745
9,117745
2
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
1
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago
|
show 5 more comments
2
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
1
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago
2
2
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
1
1
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago
|
show 5 more comments
4 Answers
4
active
oldest
votes
The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||
Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
|
show 2 more comments
NO.
The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.
The original sloka is:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.
So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
add a comment |
According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:
Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).
add a comment |
Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..
For example Adi Shankara's Nirvana Shatakam reflects that Spirit onto himself, forming the essence of Advaitha in his view. He asks not to go astray led by powerful and compelling senses for gratification of taste,external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that eternally can sustain anyone in a state of Ananda.
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||
Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
|
show 2 more comments
The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||
Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
|
show 2 more comments
The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||
Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.
The verse is not talking about cinema songs. Here is the original Sanskrit:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit |
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti ||
Prahlada is talking about how the different sense-organs are pulling him in different directions, towards different kinds of sensory pleasures. And of the sense-organs he mentions is the Shravana or ear. Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Neither cinema, nor music of any other kind, is mentioned by Prahlada, but presumably music is the sort of thing that the ear is pulling him towards.
answered 2 hours ago
Keshav Srinivasan♦Keshav Srinivasan
61.4k12155489
61.4k12155489
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
|
show 2 more comments
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
Thanks.Translation is not a place of supplying example.For that, the purport us there.And if inclusion of something is felt essential, that has to be within the third bracket. Otherwise its just mistranslation conveying wrong notions which I think is very undesirable.
– Pratimaputra
2 hours ago
1
1
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Srila Prabhupada is just supplying cinema music as an example of the sort of sensory pleasure that the ear pulls people towards. Exactly! People fail to understand that. +1
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
Lol you are saying that @Pratimaputrapra ? Hard to believe :-)
– Krishna Shweta
2 hours ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
@KrishnaShweta ISCKON's translation of Epic or Puranas is not a commentary or a work of translation, but interpretation and perhaps a figment of imagination of Prabhupad.
– D. Chatterjee
1 hour ago
1
1
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
This is commentary/speculation, not an answer. No references to dictionary meaning of the word.
– sv.
1 hour ago
|
show 2 more comments
NO.
The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.
The original sloka is:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.
So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
add a comment |
NO.
The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.
The original sloka is:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.
So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
add a comment |
NO.
The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.
The original sloka is:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.
So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.
NO.
The 'Cinema-Song' is just an unwanted addition by the translator.
The original sloka is:
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
SYNONYMS
jihvā—the tongue; ekataḥ—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; mā—me; avitṛptā—not being satisfied; śiśnaḥ—the genitals; anyataḥ—to another side; tvak—the skin; udaram—the belly ; śravaṇam—the ears; kutaścit—anywhere; ghrāṇaḥ—the nose; anyataḥ—to still another side; capala-dṛk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śaktiḥ—the active senses; bahvyaḥ—many; sa-patnyaḥ—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.
So here only ears are referred to [which are attracted to sensual music]. Cinema-Song is just unimaginable as there was no cinema at that time when our scriptures were compiled.
answered 4 hours ago
PratimaputraPratimaputra
9,117745
9,117745
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
add a comment |
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
'no cinema at that time when our scriptures were compiled' - not if you believe in a concept called 'kalpa bheda'...
– sv.
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
@sv. thanks for pointing out. But if cinema existed at all, that shd be in kali yuga and Prahlada is definitely not saying this in kali yuga--is n't it?
– Pratimaputra
1 hour ago
add a comment |
According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:
Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).
add a comment |
According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:
Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).
add a comment |
According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:
Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).
According to the English translation of the Srimad-Bhagavatam by Gita Press Gorakhpur, Srimad-Bhagavatam 7.9.40 translates as follows:
Not fully gratified, the palate pulls me, O immortal Lord, in one direction (towards dainties); the generative organ drags me in another direction (towards sexual gratification); the tactile sense, the (empty) stomach and sense of hearing pull me in other directions (viz. towards objects that are pleasant to touch, substantial food and the melodious sound or voice respectively); the olfactory sense drags me in a quite different direction (towards sweet-smelling flowers, scents and so on); while the eyes, which are (very) restless, and the faculties (organs) of action pull me in yet another direction (viz. towards things of beauty and objects to be attained through the various organs of action). (All) these tear me (even) as a number of co-wives wrench a householder (each to her bedroom).
answered 3 hours ago
Surya Kanta Bose ChowdhurySurya Kanta Bose Chowdhury
8,59431672
8,59431672
add a comment |
add a comment |
Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..
For example Adi Shankara's Nirvana Shatakam reflects that Spirit onto himself, forming the essence of Advaitha in his view. He asks not to go astray led by powerful and compelling senses for gratification of taste,external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that eternally can sustain anyone in a state of Ananda.
add a comment |
Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..
For example Adi Shankara's Nirvana Shatakam reflects that Spirit onto himself, forming the essence of Advaitha in his view. He asks not to go astray led by powerful and compelling senses for gratification of taste,external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that eternally can sustain anyone in a state of Ananda.
add a comment |
Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..
For example Adi Shankara's Nirvana Shatakam reflects that Spirit onto himself, forming the essence of Advaitha in his view. He asks not to go astray led by powerful and compelling senses for gratification of taste,external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that eternally can sustain anyone in a state of Ananda.
Spiritual sensations are vague and weak compared to more dominant and powerful sensations of body.. the eye, ear, touch hence they mislead. This is Prahlada's basic lamentation in his helplessness. And it is a fact of human existence of all time..
For example Adi Shankara's Nirvana Shatakam reflects that Spirit onto himself, forming the essence of Advaitha in his view. He asks not to go astray led by powerful and compelling senses for gratification of taste,external beauty or sensuality but to stay on with the Spirit that eternally can sustain anyone in a state of Ananda.
answered 9 mins ago
NarasimhamNarasimham
1,069416
1,069416
add a comment |
add a comment |
2
It could have existed in previous Kali yugas.. DJ.. Rock dance..:) If you read bhagavata description, Hiranyakashipu incident likely happened in heavenly planets.. there are more sensual things than cinema songs.
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna I am afraid translation can not be done based on wild imagination.
– Pratimaputra
4 hours ago
In ISKCON translation, there is some commentary as well..:)
– Krishna Varna
4 hours ago
1
That is Prabhupad's style.. Neither you or nor I can do anything
– Krishna Varna
4 hours ago
@KrishnaVarna to many, scriptures are forms of God.So wrong translation is equivalent to blasphemy. We can just try to uphold the truth because it is the truth that ultimately wins.
– Pratimaputra
4 hours ago