What is this そらしてはなりたい Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?〜しては is this a grammar pattern?“Te-form” versus “masu-stem + して” (消しているうちに versus 消ししているうちに)What does ては mean in this sentence?Explanation/Usage of 瞬きしては〜しては is this a grammar pattern?In「~てこ」, what does the こ do?Why is this 少し followed by は?te form + infinitive +noun私はあおい車はすきだ (は as contrast particle) vs 私はあおい車がすきだWhat 生きていけたら means here?Can someone explain the contrastive は to me?What does しまおう mean?Particle usage of は and が in this sentenceParticle は seems like it should be を in this sentence

Is accepting an invalid credit card number a security issue?

Is there any hidden 'W' sound after 'comment' in : Comment est-elle?

Putting Ant-Man on house arrest

AI positioning circles within an arc at equal distances and heights

Multiple options vs single option UI

What's the difference between using dependency injection with a container and using a service locator?

What to do with someone that cheated their way through university and a PhD program?

Would reducing the reference voltage of an ADC have any effect on accuracy?

Is it acceptable to use working hours to read general interest books?

Passing args from the bash script to the function in the script

What is the term for a person whose job is to place products on shelves in stores?

Raising a bilingual kid. When should we introduce the majority language?

Has a Nobel Peace laureate ever been accused of war crimes?

My admission is revoked after accepting the admission offer

What ability score does a Hexblade's Pact Weapon use for attack and damage when wielded by another character?

"Rubric" as meaning "signature" or "personal mark" -- is this accepted usage?

Does Feeblemind produce an ongoing magical effect that can be dispelled?

What is the least dense liquid under normal conditions?

std::is_constructible on incomplete types

Are all CP/M-80 implementations binary compatible?

How can I wire a 9-position switch so that each position turns on one more LED than the one before?

Why did C use the -> operator instead of reusing the . operator?

Why is an operator the quantum mechanical analogue of an observable?

Can I criticise the more senior developers around me for not writing clean code?



What is this そらしてはなりたい



Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?〜しては is this a grammar pattern?“Te-form” versus “masu-stem + して” (消しているうちに versus 消ししているうちに)What does ては mean in this sentence?Explanation/Usage of 瞬きしては〜しては is this a grammar pattern?In「~てこ」, what does the こ do?Why is this 少し followed by は?te form + infinitive +noun私はあおい車はすきだ (は as contrast particle) vs 私はあおい車がすきだWhat 生きていけたら means here?Can someone explain the contrastive は to me?What does しまおう mean?Particle usage of は and が in this sentenceParticle は seems like it should be を in this sentence










2















https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










share|improve this question




























    2















    https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



    I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










    share|improve this question


























      2












      2








      2








      https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



      I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"










      share|improve this question
















      https://www.uta-net.com/song/248289/ From this song,



      I can't translate " 僕らは目をそらしてはなりたい" and I don't know what's "そらしてはなりたい"







      て-form particle-は






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 days ago









      Ringil

      4,60221237




      4,60221237










      asked 2 days ago









      KiwKiw

      875




      875




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          I think you're parsing the clauses incorrectly.



          そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



          て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



          なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






          share|improve this answer




















          • 3





            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            2 days ago












          • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            2 days ago


















          -2














          The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



          • 僕ら (bokura) = this means "we"

          • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

          • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

          • を (o) = marks the direct object 目

          • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

          • なりたい (naritai) = may mean "to want"

          Hence, the translation of only that particular phrase would be:




          We want to avert our gaze




          However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




          Dreaming 意思逆走

          四角い空 心の隙間埋めぬ

          明けぬ夜から抜けよう

          未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
          なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



          Dreaming counter my intentions

          The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

          Let's escape this endless night

          The future's resolution dropped, we averted our gaze

          The days when we bragged about the things we didn't want to be*




          For future reference, this site may help with translations.



          *This might be wrong, so feel free to correct this one.






          share|improve this answer










          New contributor




          that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.




















            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66735%2fwhat-is-this-%25e3%2581%259d%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a6%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2582%258a%25e3%2581%259f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer




















            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              2 days ago












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              2 days ago















            2














            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer




















            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              2 days ago












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              2 days ago













            2












            2








            2







            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".






            share|improve this answer















            I think you're parsing the clauses incorrectly.



            そらして is the te-form of 逸らす (to look away or avoid/change topics)



            て-form + は is a conjunction that often means "if/when" but in this case it indicates the repeated actions of 未来の解像度下げ, 目をそらす, and なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた.



            なりたい is part of the next clause なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を. In particular, it modifies もの to mean "something (I/we) want to become".







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 13 hours ago

























            answered 2 days ago









            RingilRingil

            4,60221237




            4,60221237







            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              2 days ago












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              2 days ago












            • 3





              て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

              – Chocolate
              2 days ago












            • @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

              – Ringil
              2 days ago







            3




            3





            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            2 days ago






            て-form + は is a conjunction that often means "if" ううん・・ 「〘未来の解像度(を)下げ、僕らは目をそらしては 、『なりたいものなんてない』とうそぶいた〙日々」の「~ては」は、if じゃなくて、これ → japanese.stackexchange.com/a/41664/9831 / japanese.stackexchange.com/a/6672/9831 / japanese.stackexchange.com/a/23588/9831 / japanese.stackexchange.com/a/43619/9831

            – Chocolate
            2 days ago














            @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            2 days ago





            @Chocolate 指摘してくれてありがとう!

            – Ringil
            2 days ago











            -2














            The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



            • 僕ら (bokura) = this means "we"

            • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

            • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

            • を (o) = marks the direct object 目

            • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

            • なりたい (naritai) = may mean "to want"

            Hence, the translation of only that particular phrase would be:




            We want to avert our gaze




            However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




            Dreaming 意思逆走

            四角い空 心の隙間埋めぬ

            明けぬ夜から抜けよう

            未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
            なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



            Dreaming counter my intentions

            The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

            Let's escape this endless night

            The future's resolution dropped, we averted our gaze

            The days when we bragged about the things we didn't want to be*




            For future reference, this site may help with translations.



            *This might be wrong, so feel free to correct this one.






            share|improve this answer










            New contributor




            that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.
























              -2














              The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



              • 僕ら (bokura) = this means "we"

              • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

              • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

              • を (o) = marks the direct object 目

              • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

              • なりたい (naritai) = may mean "to want"

              Hence, the translation of only that particular phrase would be:




              We want to avert our gaze




              However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




              Dreaming 意思逆走

              四角い空 心の隙間埋めぬ

              明けぬ夜から抜けよう

              未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
              なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



              Dreaming counter my intentions

              The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

              Let's escape this endless night

              The future's resolution dropped, we averted our gaze

              The days when we bragged about the things we didn't want to be*




              For future reference, this site may help with translations.



              *This might be wrong, so feel free to correct this one.






              share|improve this answer










              New contributor




              that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






















                -2












                -2








                -2







                The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



                • 僕ら (bokura) = this means "we"

                • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

                • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

                • を (o) = marks the direct object 目

                • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

                • なりたい (naritai) = may mean "to want"

                Hence, the translation of only that particular phrase would be:




                We want to avert our gaze




                However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




                Dreaming 意思逆走

                四角い空 心の隙間埋めぬ

                明けぬ夜から抜けよう

                未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
                なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



                Dreaming counter my intentions

                The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

                Let's escape this endless night

                The future's resolution dropped, we averted our gaze

                The days when we bragged about the things we didn't want to be*




                For future reference, this site may help with translations.



                *This might be wrong, so feel free to correct this one.






                share|improve this answer










                New contributor




                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.










                The phrase 僕らは目をそらしてはなりたい contains the following words:



                • 僕ら (bokura) = this means "we"

                • は (wa) = marks the subject 僕ら and 目をそらして

                • 目 (me) = may mean "vision/sight/gaze"

                • を (o) = marks the direct object 目

                • そらして (sorashite) = may mean "to avert"

                • なりたい (naritai) = may mean "to want"

                Hence, the translation of only that particular phrase would be:




                We want to avert our gaze




                However, if you meant translating the part of the song where that phrase was taken from, then




                Dreaming 意思逆走

                四角い空 心の隙間埋めぬ

                明けぬ夜から抜けよう

                未来の解像度下げ 僕らは目をそらしては
                なりたいものなんて無いと嘯(うそぶ)いた日々を



                Dreaming counter my intentions

                The sky's four corners, unable to fill my heart's gap

                Let's escape this endless night

                The future's resolution dropped, we averted our gaze

                The days when we bragged about the things we didn't want to be*




                For future reference, this site may help with translations.



                *This might be wrong, so feel free to correct this one.







                share|improve this answer










                New contributor




                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 2 days ago





















                New contributor




                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.









                answered 2 days ago









                that dudethat dude

                354




                354




                New contributor




                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





                New contributor





                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.






                that dude is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66735%2fwhat-is-this-%25e3%2581%259d%25e3%2582%2589%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a6%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2582%258a%25e3%2581%259f%25e3%2581%2584%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    How does Billy Russo acquire his 'Jigsaw' mask? Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Favourite questions and answers from the 1st quarter of 2019Why does Bane wear the mask?Why does Kylo Ren wear a mask?Why did Captain America remove his mask while fighting Batroc the Leaper?How did the OA acquire her wisdom?Is Billy Breckenridge gay?How does Adrian Toomes hide his earnings from the IRS?What is the state of affairs on Nootka Sound by the end of season 1?How did Tia Dalma acquire Captain Barbossa's body?How is one “Deemed Worthy”, to acquire the Greatsword “Dawn”?How did Karen acquire the handgun?

                    Личност Атрибути на личността | Литература и източници | НавигацияРаждането на личносттаредактиратередактирате

                    A sequel to Domino's tragic life Why Christmas is for Friends Cold comfort at Charles' padSad farewell for Lady JanePS Most watched News videos